|
FRIEDRICH NIETZSCHE
Din munţii nalţi Epodă
Amiaz-a vieţii! Ceas sărbătoresc! Grădină-n vară! Febrilă, fericire-adast-afară: – De prieteni, zi şi noapte, mă gătesc. Veniţi! E vremea! Cum să vă zoresc?
Nu pentru voi, gheţarul sur îşi pune-odor De roze roşii? Azi vă doresc torenţii, furtunoşii; Izbindu-se-n tării, azi vânt şi nor Vă caută urma din înaltul zbor.
Pe culmea naltă, masă v-aşternui: – De hău, de stele, Au cine mai aproape stă de ele? Tărâmul meu – întins cum altul nu-i! Iar mierea mea – am dat s-o guste cui?.....
– Prieteni, aţi venit! – Dar eu nu sunt Râvnitul? Cine? Azi şovăiţi – ci cârcotiţi mai bine! Acela – nu-s? La chip şi la veşmânt? Şi ce vă sunt – acela nu mai sunt?
Sunt oare altul? Mie-mi sunt străin? Gonit din mine? Un luptător ce-ades s-a-nvins pe sine? Şi s-a luptat cu propriul lui destin, Şi propriul lui triumf i-a fost un chin?
M-am îndemnat doar spre suflări de ger? Hrănind deprinderi De urs, pe îngheţatele întinderi, Uitând de rugă, de blestem, de cer, De om? Nălucă pe-un gheţar sever?
– Prieteni vechi! Şi spaimă, şi mult dor Cumplit v-apasă! Plecaţi! Aici – nu sunteţi voi acasă: Aici, pe-un rece şi pustiu pripor – Doar capră neagră eşti, şi vânător.
Un vânător stângaci sunt azi! – Priviţi Ce-ntins mi-e arcul! Cel mai viteaz fu cel ce-nvinse largul – –: Dar vai! Săgeata-i rea cum nu-ntâlniţi Nici una, – sănătos e să fugiţi!.....
Plecaţi deci? – Piept, ai plâns destul, oricum Speranţa-i vie: Deschis la noi prieteni pragu-ţi fie! Pe-i vechi să-i laşi! Li-e amintirea fum! Din tânăr ieri – mai tânăr eşti acum!
Ce ne-a legat cândva, un singur ţel, – Ce pot să-nsemne, Acum, ale iubirii stinse semne? Sunt ca un pergament: pregeţi niţel să le atingi, – se mistuie ca el.
Cum să-i numesc? – ei nu-s mai prieteni, vai! – Stafii de prieteni! Îmi bat în piept şi-n geam ca nişte cetini Şi-mi zic: "Am fost prieteni totuşi! Vai!" – – Pălit cuvânt, miros de roze-aveai!
Vis al juneţii, te-ai denaturat! Voiam doar una: Afinii mei să se preschimbe-ntruna – Î m b ă t r â n i n d, s-au tot îndepărtat: Doar cin’ se schimbă mi-e apropiat.
Amiaz-a vieţii! Zvâcnet tineresc! Grădină-n vară! Febrilă, fericire-adast-afară! De prieteni, zi şi noapte, mă gătesc! De prieteni noi! E vremea! Vă doresc!
* * * Sfârşit e cântu-acesta – doruri moi Le-a stins în gură Un mag, ortac la ceas de cotitură, Prietenul de-amiază – nu-l ştiţi voi – Pe la nămiezi, din unu furăm doi.....
Comun triumf serbăm azi pe nălţimi: Sub lauri proaspeţi Stă Zarathustra, oaspete-ntre oaspeţi! Surâs revelă hâdele cortini, Încep nuntiri de bezne cu lumini.....
Traducere din limba germană de SIMION DĂNILĂ (Opere complete, Editura Hestia, Timişoara, vol. 6, 2005, p. 169-171; traducere revizuită)
|